Новые требования к иностранным словам: что изменится для бизнеса
Обязательный перевод иностранных слов в коммуникации с потребителями станет реальностью уже с 1 марта 2026 года. Несмотря на то что ограничения действуют не для всех форматов, вопросов у бизнеса остаётся много. Например, касаются ли нововведения контента для сайтов, соцсетей, рекламных баннеров и корпоративных материалов?
Разобрали с Анной Бессмертной, юристом, основателем юридического бюро IT’s Legal, какие именно требования вводятся, на кого распространяются и какие санкции возможны на практике.
Расскажите, пожалуйста, кратко о нововведениях, которые вступают в силу этой весной.
Важно понимать: речь идёт не о полном запрете иностранных слов, а именно об обязанности переводить их в определённых случаях. Норма касается только отношений с потребителями — то есть физическими лицами, приобретающими товары и услуги для личных, семейных и бытовых нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью.
Кроме того, закон распространяется не на любую коммуникацию, а именно на так называемую нерекламную информацию.
Напомню, в рекламе ограничения действуют давно — с 2006 года. Федеральный закон «О рекламе» запрещает использование иностранных слов и выражений, если это может привести к искажению смысла информации.
Если реклама дублируется на русском и иностранном языках, тексты должны быть идентичны по содержанию и равнозначны по размещению и оформлению — по шрифту, цвету, размеру.
При этом есть важные исключения: ограничения не распространяются на зарегистрированные товарные знаки и на фирменные наименования компаний, если они внесены в ЕГРЮЛ на иностранном языке.
Таким образом, в рекламе иностранные слова допустимы:
- как часть зарегистрированного товарного знака — без перевода;
- как фирменное наименование компании — без перевода;
- в остальных случаях — с обязательным переводом на русский язык и равнозначным по размещению и техническому оформлению.
Что именно относится к нерекламной информации?
Речь идет о вывесках, табличках, меню, прайс-листах, каталогах, описаниях услуг на сайте — то есть об информации, сопровождающей продажу товара или услуги потребителю.
Закон формулирует это как надписи, указатели, информационные таблички, конструкции и другие носители информации, за исключением рекламных конструкций.
Из этого можно сделать вывод, что основное внимание будет уделяться офлайн-носителям — вывескам, меню, прайс-листам, афишам.
Есть ли специальные требования для отдельных отраслей?
Да. Отдельные ограничения предусмотрены для девелоперов. С 1 марта 2026 года названия жилых комплексов, которые используются в рекламе привлечения средств по договорам долевого участия, должны быть выполнены кириллицей.
Касается ли закон сайтов и интернет-магазинов?
Да, если сайт адресован потребителям (b2c-сегмент). В этом случае нерекламная информация на сайте также должна соответствовать требованиям закона и содержать перевод иностранных слов.
Если же сайт ориентирован на бизнес-аудиторию (b2b), требования закона на него не распространяются.
Отдельно стоит учитывать, что если на сайте размещается реклама (например, баннер с продвижением конкретного товара), к ней применяются требования закона о рекламе, и иностранные слова должны быть переведены.
А как быть с публикациями в СМИ, соцсетях, конференциями?
Норма не распространяется на публикации в СМИ, посты в социальных сетях, информационные материалы, выступления на конференциях, если они не связаны непосредственно с продажей товаров или услуг потребителю.
Закон регулирует именно информацию, сопровождающую реализацию товаров и услуг физическим лицам.
Что делать ИТ-компаниям, в материалах которых много терминов-англицизмов?
Если компания работает в сегменте b2b и оказывает услуги бизнесу, ничего менять не нужно.
Если же ИТ-компания ориентирована на конечных потребителей, необходимо будет адаптировать коммуникацию и обеспечить перевод используемых иностранных слов.
При этом использование слов, написанных кириллицей и давно вошедших в русский язык, например «вебинар», по нашему прогнозу, несёт минимальный риск привлечения к ответственности.
Важно: по данным Минпросвещения, в 2027 году планируют запустить общедоступную интернет-систему с информацией о таких правилах — Национальный словарный фонд. Сейчас материалы можно проверить по нормативным словарям или по сервису NormaSlova.
Кто считается «лицом, распространяющим информацию»? Кто несёт ответственность — владелец сайта или подрядчик?
Если сайт ориентирован на потребителей, ответственность несёт администратор сайта — то есть владелец ресурса, как правило, сам производитель товара или услуги.
Подрядчик, оказывающий услуги по разработке или размещению сайта, ответственности не несёт, если он работает в формате b2b и не является производителем товара.
Нужно ли подрядчику включать специальные пункты в договоры?
Специальных оговорок, как правило, не требуется. Ответственность по КоАП возлагается на производителя товара или услуги.
Дополнительная бюрократия в виде отдельных форм подтверждения соответствия контента законодательству не является обязательной.
Как будет осуществляться контроль?
Предполагается, что проверки будут проводиться преимущественно по жалобам потребителей.
Какие штрафы предусмотрены?
Если нарушение допущено в рекламе, применяется статья 14.3 КоАП РФ:
- для граждан — от 2 000 до 2 500 рублей;
- для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей.
Если нарушение касается нерекламной информации, возможны следующие санкции:
- для юридических лиц — 5 000–10 000 рублей (если товар ещё не продан);
- для юридических лиц — 30 000–40 000 рублей (если товар продан);
- для ИП — 1 500–2 000 рублей (при продаже товара или услуги).
Как действовать, если клиент настаивает на использовании спорных иностранных слов?
Корректный алгоритм — письменно предупредить клиента о потенциальном риске и рекомендовать заменить иностранное слово переводом.
Окончательное решение о принятии риска принимает сам клиент как производитель товара или услуги. Подрядчик вправе отказаться от выполнения работ, если не готов участвовать в публикации спорного контента.
Вывод
Главное, что важно понимать: закон не запрещает иностранные слова полностью и не касается коммуникации между компаниями. Требования распространяются только на информацию для конечных потребителей и в первую очередь затрагивают вывески, меню, прайсы, описания услуг и интерфейсы.
Для большинства b2b-компаний изменений не потребуется. Тем, кто работает с розничными клиентами, стоит заранее проверить публичные материалы и при необходимости добавить корректный перевод. В спорных случаях ключевым остаётся принцип разумности: ответственность несёт производитель товара или услуги, а риски в большинстве ситуаций будут зависеть от конкретного контекста использования слова.
Напишите нам, мы ответим!