+7 8422 24-88-88
Ликбез 19 февраля 2026 Читать: 8 минут

Новые требования к иностранным словам: что изменится для бизнеса

Редакция ITECH, Анна Бессмертная

Обязательный перевод иностранных слов в коммуникации с потребителями станет реальностью уже с 1 марта 2026 года. Несмотря на то что ограничения действуют не для всех форматов, вопросов у бизнеса остаётся много. Например, касаются ли нововведения контента для сайтов, соцсетей, рекламных баннеров и корпоративных материалов?

Разобрали с Анной Бессмертной, юристом, основателем юридического бюро IT’s Legal, какие именно требования вводятся, на кого распространяются и какие санкции возможны на практике.

Расскажите, пожалуйста, кратко о нововведениях, которые вступают в силу этой весной.

С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки в Закон о защите прав потребителей, согласно которым иностранные слова в коммуникации с потребителями должны сопровождаться переводом на русский язык.

Важно понимать: речь идёт не о полном запрете иностранных слов, а именно об обязанности переводить их в определённых случаях. Норма касается только отношений с потребителями — то есть физическими лицами, приобретающими товары и услуги для личных, семейных и бытовых нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью.

Кроме того, закон распространяется не на любую коммуникацию, а именно на так называемую нерекламную информацию.

Напомню, в рекламе ограничения действуют давно — с 2006 года. Федеральный закон «О рекламе» запрещает использование иностранных слов и выражений, если это может привести к искажению смысла информации.

Если реклама дублируется на русском и иностранном языках, тексты должны быть идентичны по содержанию и равнозначны по размещению и оформлению — по шрифту, цвету, размеру.

При этом есть важные исключения: ограничения не распространяются на зарегистрированные товарные знаки и на фирменные наименования компаний, если они внесены в ЕГРЮЛ на иностранном языке.

Таким образом, в рекламе иностранные слова допустимы:

  • как часть зарегистрированного товарного знака — без перевода;
  • как фирменное наименование компании — без перевода;
  • в остальных случаях — с обязательным переводом на русский язык и равнозначным по размещению и техническому оформлению.

Что именно относится к нерекламной информации?

Речь идет о вывесках, табличках, меню, прайс-листах, каталогах, описаниях услуг на сайте — то есть об информации, сопровождающей продажу товара или услуги потребителю.

Закон формулирует это как надписи, указатели, информационные таблички, конструкции и другие носители информации, за исключением рекламных конструкций.

Из этого можно сделать вывод, что основное внимание будет уделяться офлайн-носителям — вывескам, меню, прайс-листам, афишам.

Есть ли специальные требования для отдельных отраслей?

Да. Отдельные ограничения предусмотрены для девелоперов. С 1 марта 2026 года названия жилых комплексов, которые используются в рекламе привлечения средств по договорам долевого участия, должны быть выполнены кириллицей.

Касается ли закон сайтов и интернет-магазинов?

Да, если сайт адресован потребителям (b2c-сегмент). В этом случае нерекламная информация на сайте также должна соответствовать требованиям закона и содержать перевод иностранных слов.

Если же сайт ориентирован на бизнес-аудиторию (b2b), требования закона на него не распространяются.

Отдельно стоит учитывать, что если на сайте размещается реклама (например, баннер с продвижением конкретного товара), к ней применяются требования закона о рекламе, и иностранные слова должны быть переведены.

А как быть с публикациями в СМИ, соцсетях, конференциями?

Норма не распространяется на публикации в СМИ, посты в социальных сетях, информационные материалы, выступления на конференциях, если они не связаны непосредственно с продажей товаров или услуг потребителю.

Закон регулирует именно информацию, сопровождающую реализацию товаров и услуг физическим лицам.

Что делать ИТ-компаниям, в материалах которых много терминов-англицизмов?

Если компания работает в сегменте b2b и оказывает услуги бизнесу, ничего менять не нужно.

Если же ИТ-компания ориентирована на конечных потребителей, необходимо будет адаптировать коммуникацию и обеспечить перевод используемых иностранных слов.

При этом использование слов, написанных кириллицей и давно вошедших в русский язык, например «вебинар», по нашему прогнозу, несёт минимальный риск привлечения к ответственности.

Важно: по данным Минпросвещения, в 2027 году планируют запустить общедоступную интернет-систему с информацией о таких правилах — Национальный словарный фонд. Сейчас материалы можно проверить по  нормативным словарям или по сервису NormaSlova.

Кто считается «лицом, распространяющим информацию»? Кто несёт ответственность — владелец сайта или подрядчик?

Если сайт ориентирован на потребителей, ответственность несёт администратор сайта — то есть владелец ресурса, как правило, сам производитель товара или услуги.

Подрядчик, оказывающий услуги по разработке или размещению сайта, ответственности не несёт, если он работает в формате b2b и не является производителем товара.

Нужно ли подрядчику включать специальные пункты в договоры?

Специальных оговорок, как правило, не требуется. Ответственность по КоАП возлагается на производителя товара или услуги.

Дополнительная бюрократия в виде отдельных форм подтверждения соответствия контента законодательству не является обязательной.

Как будет осуществляться контроль?

Предполагается, что проверки будут проводиться преимущественно по жалобам потребителей.

Какие штрафы предусмотрены?

Если нарушение допущено в рекламе, применяется статья 14.3 КоАП РФ:

  • для граждан — от  2 000 до 2 500 рублей;
  • для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей.

Если нарушение касается нерекламной информации, возможны следующие санкции:

  • для юридических лиц — 5 000–10 000 рублей (если товар ещё не продан);
  • для юридических лиц — 30 000–40 000 рублей (если товар продан);
  • для ИП — 1 500–2 000 рублей (при продаже товара или услуги).

Как действовать, если клиент настаивает на использовании спорных иностранных слов?

Корректный алгоритм — письменно предупредить клиента о потенциальном риске и рекомендовать заменить иностранное слово переводом.

Окончательное решение о принятии риска принимает сам клиент как производитель товара или услуги. Подрядчик вправе отказаться от выполнения работ, если не готов участвовать в публикации спорного контента.

Вывод

Главное, что важно понимать: закон не запрещает иностранные слова полностью и не касается коммуникации между компаниями. Требования распространяются только на информацию для конечных потребителей и в первую очередь затрагивают вывески, меню, прайсы, описания услуг и интерфейсы.

Для большинства b2b-компаний изменений не потребуется. Тем, кто работает с розничными клиентами, стоит заранее проверить публичные материалы и при необходимости добавить корректный перевод. В спорных случаях ключевым остаётся принцип разумности: ответственность несёт производитель товара или услуги, а риски в большинстве ситуаций будут зависеть от конкретного контекста использования слова.

Остались вопросы?
Напишите нам, мы ответим!
Рассылка

Получать материалы блога один раз в месяц

Подписаться
Нажимая кнопку «Отправить», я даю согласие на получение рассылок рекламного характера.
Заказать звонок
Спасибо, что обратились в ITECH!

Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить задачу и уточнить детали.

Отправить заявку
Спасибо, что обратились в ITECH!

Мы свяжемся с вами, в течении одного рабочего дня,
чтобы обсудить задачу и уточнить детали.